Hamlet's Mirror

Dato Magradze

(Georgia)


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/customer/www/panoramajournal.org/public_html/wp-content/plugins/divi-machine/includes/modules/ACFItem/ACFItem.php on line 3549

Translated by Gabriel Griffin

“You will not leave until
I hold a mirror, up to you”…
HAMLET

While gold and dollars pile up in banks
and smoke from gunpowder spirals in the air,
I stand, outfitted, in the village church
before I pass from There to Here.
I believe that gold will search out a weapon,
because gold kills, but it can also cure,
and, after inflicting a deep wound in the flesh,
doctors will be summoned, and wide press is sure.
If a banking expert observes the currency flow
from funds is falling, he’ll blare, in a last hope,
a loudspeaker cry over the bombarded crowd
to vibrate there in air filled with smoke.

Gold and dollars pile up in the vaults,
and thoughts of threats have not yet left me.
I stand, outfitted, in a humble village church
before I pass from There to Here.
Or maybe from Here to There,
I don’t know, because I’ve never been
one to follow rules…I chose, not a
broad way but the narrow track, maybe
it will lead me on the path to Golgotha.
The storm of my passions tempted me to stray,
but, in the stillness of my darkest nights,
repentance washed my daytime sins away
and I always sought out with care the lowly
village priest, in preference to the patriarch,
and that’s why I ask Bernanos [i] to forgive me.

I want my Motherland [ii] to understand me perfectly.
I cried out these words in Genoa the first time
when searching for the lowly deacon of a hamlet
rather than any patriarch or pope of the divine.
In short, I chose stalls over a box at the theatre. [iii]
No matter how far a man may venture,
if he chooses the box and is fired up by glory,
his unsteady steps, stung with success, surely
won’t despise the humble parish pastor,
while a chronicler depicts the moments
he praises as receiver, rather than donor…
Trust me, from the lowly stall here,
gold will always find its way quite clear.

For backsliding Puritans who no longer believe the Pope,
a chaotic NGO creates an impossible mission, and like:
     –    Duchamp’s fountain,
     –    Cage’s sound of silence [iv]
     –    and the moustache on the Mona Lisa, [v]
common ethics are immediately turned upside-down.
They gave the order and fired the barrels,
declaring “Last Tango in Paris” is a movie for kids.
     –    Notify the schools!
     –    Notify the children!
aesthetics should follow in the way of ethics
and in Adam’s soul, the wounds must deepen…
Let’s leave the victims to dry figures,
then gold can easily seek out its weapon.

I captured a moment, a moment of truth,
and, from then on, I began to believe in martyrs.
With my lines of verse, I am attempting
to print a picture of life caught in a snare.
In the streets of Paris, Cartier Bresson lured life
into a trap, and Fellini wished his audience to remember
that the Palace always has coffered ceilings *.
Because the previous line needed a footnote, a line
of explanation, in the future, I will try
to take my reader along with me, to simplify
my words, and wherever I venture, to seek
you out, You, the true Word. [vi]

In the end, you may well ask
what kind of temptation is this poem about,
or how does it meet the thundering title,
in what light and with which thoughts?
What blizzard blows, and blows from where,
and how does it affect the Prince of Denmark here?
The liberal needs an alibi for his protests,
the patriots an alibi for sanctions imposed,
oh, yes. Why Hamlet and wherefore?
… To give my life to both friend and foe.
Farewell… I am going far…. to the afterworld
and leave behind a mirror for this era
so that it may truly spy its innermost soul.

*See Maestro Fellini’s Amarcord.

Translators Note
This poem is rhymed. Dato uses different rhyme types, including syllabic and end rhyme, echo rhyme, assonance, consonance, and homophones. So, if the target language allows the translator, it’s highly preferable to translate wherever possible.

Endnotes
[i] The poet refers to Georges Bernanos and his novel “The Diary of a Country Priest”
[ii] Country (in Latin)
[iii] Theatre box
[iv] Poet refers to and mocks John Cage’s composition 4’33”, in which during 4 minutes silence is heard.
[v] The implication here is that the degradation of art (Duchamp’s Fountain, Cage’s sound, Mona Lisa’s moustache) leads to the feeling of helplessness and moral degradation.
[vi] God

Download:

Dato Magradze

is a

Wandering Editor for Panorama.

Born in 1962, Dato Magradze is a famous Georgian poet and author of the lyrics of the National Anthem of Georgia. In 1984 he graduated from Tbilisi State University, faculty of philology. At different times Magradze was an editor-in-chief of various newspapers and magazines; worked at various NGOs and organizations fighting for human rights. In 1991 Magradze founded Georgian PEN center and was its president till 2010. He became the Minister of Culture of Georgia in 1992 and held this post till 1995. Magradze authored numerous poetry collections and his works are translated into many languages including German, English, Italian, Turkish and Russian. His book “Giacomo Ponti” is part of teaching materials of the school “Don Bosco” in Borgomanero. He has been a member of the Academy of American poets since 2009. Magradze is a participant and laureate of different literary festivals inc: Lugo, Genoa, Orta, Lugano, Eboli. Among many literary awards and prizes, in 2011 David Magradze was awarded with a title of Cultural Ambassador and Honourable Academician by Universum – Swiss international society of Culture. In the same year the Swedish academy Nobel committee acknowledged Magradze with a nomination for the Nobel Prize in literature. In 2013, Magradze was honoured with the Diploma de’onore Academia mondiale della poesia“ – Verona member of world academy of poetry, Italy. In 2023, Magradze was awarded the Cervantes Institute's medal of recognition in Madrid.

Gabriel Griffin

is a

Guest Translator for Panorama.

Gabriel Griffin—a Brit living in Italy—is a poet, writer, translator, and creator of the annual Poetry on the Lake International Celebration she has organised since 2001. Her poems have been widely prized and published in anthologies and journals, such as Scintilla Journal, Temenos Academy Review, Orbis, Art Ascent (Gold Medal winner), Empty Nest (Picador 2022), et al. Collections: Caduceus (Hedgehog Press 2023) and broken threads (Cyberwit) 2022 . Author of guide books: St Giulio’s Isle, Isola San Giulio, A pilgrimage from Orta to Varallo in company of Samuel Butler, and translator of texts in photographic and ‘niche’ books, La scuola dei sorrisi, Clown One, Italia, La favola dei carbonai (Pazzini 2016), and others. Her websites: poetryonthelake.org, gabrielgriffinpoet.com, isolasangiulio.it.

Loading...

Warning: Undefined variable $meta2 in /home/customer/www/panoramajournal.org/public_html/wp-content/plugins/advanced-post-navigator/anpn.php on line 138
<

Cities: Free Radicals

Cities Free Radicals1. Amid roaring trucks, giraffe-neck cranes, all-day hammering, bicycle lanes, curbside cafés where waiters pour ...

Further Posts

>

Cities: Lahaina Noon

Cities Lahaina NoonThey say there were no shadows at the height of that afternoon. Constricted to a ...

Further Posts

Pin It on Pinterest