Meet the Angel

Dato Magradze

(Georgia)

Translated by Gabriel Griffin

Neither Socrates, nor Aristotle – not even
Plato – knows that in the contemporary folio
a word, given a sail and a wind, corresponds
to a migrant setting out from his homeland.
Since this era threatens
the civilisation of Adam and Eve,
my heart is aflame and exhales
these fractured lines that I send to a friend.
And the word – my pride, my fate and my title –
knows Socrates
was no migrant from his homeland,
and neither was Plato,
nor Aristotle

I am sitting by the shop window. . .
– Thanks, Marriott!
The gloomy, excited crowd passes by
and recalls to me Goya’s blackest period
and the lethargic mind that begat monsters.
They are acclaiming one whom they acknowledge
as their Leader
and they wish to erect a statue to him
in finest Carrara marble.

Those of the hairy monobrows encircled Hellas,
a land where the poet can find no place.
When once we believed In Vino Veritas,
now provincial arrogance has descended
upon the Georgian language.
For both wine and slogans
deteriorate in transit, lose their zest.
So the French hand writes
in the Village Priest’s Diary, as he must.

There’s a protest in the city and another traffic jam.
The opponents of culture fire back in revenge.
I see them lined up, masked, each in his role
. the monarchist!
– the proletarian!
– the patriot!
– the liberal!
– It’s obscene, the affair of the writer and his homeland,
with the media broadcasting the public’s tears . . .

Fellini’s Rimini flickers on my screen,
showing childhood outshines the long shadow of Nazism.
With the title of Knight of the Order of Sea Spray
a seagull screams on our native strand
that a word
plus a sail
and the wind
corresponds to a migrant setting out
from his homeland.

If grace has taken wing and flown,
how can I chase it now?
Who needs anyway an honest line laid bare?
In my poem, the angel –
forgive me, Renaissance –
has neither a child’s soft face
nor curls of hammered gold.
I do not sketch the desert hermit
with his battle-trained eagle.
for I do not know the icon’s rules.

Down a familiar street, like a stranger,
I entice an angel on with a single verse.
And I can tell – a pirate of the unsaid phrase –
whenever my writing desk begins to shake.
Then I present my guest
to my friends gathered here…
This is my Angel,
treat him with all care.

I think – that should we sit,
his wings will surely get In the way.
I recall Maestro Abbado . . .
and Iean over and look
in the toastmaster’s little notebook.
Then I stand and propose my salute.

Perhaps the angel himself
longs for his wings to disappear,
to trade the wide freedom of the sky
for a neat line on his CV . . .
and bestow his heart on some beguiling acrobat,
as Wender’s angel did under Berlin’s shaking skies.
Thus, in trust, he lends his wings to the poet
that we may waste no more time
and allow a single ray of the poet’s mission
to rise and illuminate
beloved icons dimmed by kisses and by years.

I’ll pluck the tightened sensors of the age
and offer an aria to a modern libretto.
If, dear reader, you’ll forsake
your armchair and the tv’s glow
then, through a line of verse that opens
as in a stonework wall, a hidden door,
with my poem, I’ll lead you through.

Here words are heard – untethered, bare,
while some groan their verses in the air
and some find joy in lines they weave
and in rhythms only they believe.
And I, with one cracked line, would send
a sense of God – or of His end.
No salty speech, no sugared art
has ever ruled my mind or heart,
yet if the Heavens lend me wings
I’ll try to show the truth time brings
that God is here, in every breath –
or maybe, that God has left.

And should a mighty vision come to me—
of Angelo Merisi, master as no other is—
for Baroque alone cannot explain
how he set light in darkness with his hand,
I turn to Tenebrism’s burning art,
for rhyme and metre are but backdrop to the Word—
your meaning and his meaning, if I scrawl
with charcoal on the wall, and weave
a polyphony of speech,
then even the Union itself
may start a dialogue with us.
And a word
plus a sail,
and the wind . . .
my purpose and my intention—
if you wish, my grand award,
and the title
to which risk clings—
is this:
that I stand
exactly as a migrant stands
but in my own homeland.

Download:

Dato Magradze

is a

Wandering Editor for Panorama.

Born in 1962, Dato Magradze is a famous Georgian poet and author of the lyrics of the National Anthem of Georgia. In 1984 he graduated from Tbilisi State University, faculty of philology. At different times Magradze was an editor-in-chief of various newspapers and magazines; worked at various NGOs and organizations fighting for human rights. In 1991 Magradze founded Georgian PEN center and was its president till 2010. He became the Minister of Culture of Georgia in 1992 and held this post till 1995. Magradze authored numerous poetry collections and his works are translated into many languages including German, English, Italian, Turkish and Russian. His book “Giacomo Ponti” is part of teaching materials of the school “Don Bosco” in Borgomanero. He has been a member of the Academy of American poets since 2009. Magradze is a participant and laureate of different literary festivals inc: Lugo, Genoa, Orta, Lugano, Eboli. Among many literary awards and prizes, in 2011 David Magradze was awarded with a title of Cultural Ambassador and Honourable Academician by Universum – Swiss international society of Culture. In the same year the Swedish academy Nobel committee acknowledged Magradze with a nomination for the Nobel Prize in literature. In 2013, Magradze was honoured with the Diploma de’onore Academia mondiale della poesia“ – Verona member of world academy of poetry, Italy. In 2023, Magradze was awarded the Cervantes Institute's medal of recognition in Madrid.

Gabriel Griffin

is a

Guest Translator for Panorama.

Gabriel Griffin—a Brit living in Italy—is a poet, writer, translator, and creator of the annual Poetry on the Lake International Celebration she has organised since 2001. Her poems have been widely prized and published in anthologies and journals, such as Scintilla Journal, Temenos Academy Review, Orbis, Art Ascent (Gold Medal winner), Empty Nest (Picador 2022), et al. Collections: Caduceus (Hedgehog Press 2023) and broken threads (Cyberwit) 2022 . Author of guide books: St Giulio’s Isle, Isola San Giulio, A pilgrimage from Orta to Varallo in company of Samuel Butler, and translator of texts in photographic and ‘niche’ books, La scuola dei sorrisi, Clown One, Italia, La favola dei carbonai (Pazzini 2016), and others. Her websites: poetryonthelake.org, gabrielgriffinpoet.com, isolasangiulio.it.

Loading...
<

Reflections: Ghost Town

Reflections Ghost TownWhat you take from the ground doesn’t always give back. ...

Further Posts

>

Pin It on Pinterest